lunes, 13 de mayo de 2013

SAYONARA, "PADRE" CONSTANTINO

Tal vez muchos dirán que La Taberna parece más un panteón, pero es merecido dar homenaje a aquellos que han sido los más grandes y si la partida de Alfredo Landa ha sido una gran pérdida, no deja de serlo menos la de Constantino Romero. Muchos le pondrán cara por su calidad de presentador en varios programas de televisión como "El Tiempo es Oro", "La Parodia Nacional" o "Pasapalabra" entre otros. Pero sin duda, habrá muchos más (que sin falta de ser cinéfilo) no le pondrán tal vez cara, pero si voz... muchas voces. Yo personalmente, suelo preferir ver las películas en su versión original (subtitulada), pero eso no quita de que sea un defensor del doblaje (siempre y cuando esté bien realizado) y en España existe un muy buen doblaje. Personalmente me hace gracia que denostan el doblaje por que atenta contra el arte cinematográfico, yo entiendo que no todo el mundo tiene que ser capaz de entender inglés o simplemente tener que leer subtítulos. Aunque prefiero en muchas ocasiones la versión subtitulada, hay ciertos mementos (y películas) que prefiero verla doblaba, para que la vista no se dirija obligatoriamente a la parte inferior de la pantalla y pierdas detalle en todo lo demás. Lo de la "versión original subtitulada" es una milonga más que corresponde también a intereses económicos. Esos mismos intereses que controlan las grandes productoras y distribuidoras norteamericanas. Desde Hollywood se doblan prácticamente el 100% de las películas producidas y distribuidas en el extranjero. Antes se doblaban en España todas, ahora dejan unas cuantas copias en su versión original, para aquellos "snobs" que dicen que lo "original" es mejor, menospreciando el doblaje sin darse cuanta que es el mismo producto y que el doblaje (por sí solo, no la va hacer mejor o peor película). Una mala película con un buen doblaje seguirá siendo mala y una buena película con un doblaje tal vez no del todo afortunada, seguirá siendo una buena película.


Muchos miran a los USA por que dicen que ellos si respetan el "original" y que en Estados Unidos no se doblan películas como "La Vita è Bella" o "La Femme Nikita" (por poner ejemplos). Es verdad que Hollywood es el centro del cine mundial y también suelen estar allí los mejores y más reputados críticos de cine, pero eso no nos puede quitar de la percepción que todas esas películas extranjeras llegan a un número muy reducido de espectadores en los USA (no creo que pase del 10% de su población). No es tanta la cuestión de que no les resulte rentable el doblar las películas extranjeras que llegan a USA, si no mas bien una cuestión de "defender" su mercado propio y el de exportación de "american way of life". Películas como "Tigre y Dragón" (co-producida por USA) que tuvieron un gran éxito comercial, si tiene su versión doblada al Inglés (con muchos de los actores originales). Sinceramente a Hollywood no le sale rentable "doblar" las películas al inglés, es mucho más rentable hacer "remakes" como "Vanilla Sky" que de seguro todos en USA saben qué película es, pero ignoran el original de Alejandro Amenábar "Abre los Ojos". Una gran mayoría saben de Bridget Fonda en "Point of No Return", pero muy pocos (por no decir nadie) conoce la original "La Femme Nikita" (creyéndose que sólo es una serie de televisión). Esa es la verdadera razón, por la que Hollywood prefiere no doblar al inglés películas extranjeras, comprar con dinero los derechos, poner uno o dos actores famosos y hacer un "remake" en inglés, que muchas veces no suelen ser mejores que la original, pero si que vende mucho más, incluso en el país de la película original, incluso haciendo creer que la original es la norteamericana. Cosas de marketing, no de doblaje o de respeto a la obra original. A mi personalmente me parece mucha más falta de respeto la mayoría de "remakes", más que los doblajes que se hacen en todo el mundo. Pero se me está hiendo la pinza y hoy toca hablar de Cosntantino Romero, alguien que de seguro ha hecho que muchos hoy en día quieran ser actores de doblaje en España.






Antes de escuchar el "Luke, I'm Your Father" de Darth Vader (en su versión original), yo escuché el "No, yo soy tu padre" de Cosntantino Romero. Traigo primero el emblemático personaje de "Star Wars" por que su trilogía (original, no la última) es aún de mis preferidas. Aún a día de hoy prefiero imaginar que Arnold Schwarzenegger tiene la voz de Cosntantino Romero diciendo aquello de "Sayonara, baby" en lugar del original (en español) de "Hasta la vista, baby". Un claro ejemplo, de que en ocasiones, el doblaje te obliga a traducir de una forma diferente lo que se dice, para poder darle un sentido dentro del contexto. No son los únicos personajes (o actores) emblemáticos que ha doblado Cosntantino, haciendo que todos reconozcamos su voz en boca de otros. También está el León Mufasa de "El Rey León" o el gremlin intelectual de "Gremlins 2". Eso hablando de personajes animados, pero Constantino también fue la voz de Clint Eastwood, Sean Connery y de hasta de Ruter Hauer como el replicante Roy Batty en "Blade Runner", del que su dialogo final, es recordado por muchos (en España) más por su impresionante doblaje de Constantino Romero.







Hay momentos "míticos" de películas "míticas" del cine de Hollywood que Cosntantino prestó su voz y además hizo suyos. También muchos recordarán al sargento Foley en "Oficial y Caballero". Son doblajes que dignifican una profesión que muchos quieren menospreciar. Si bien para aquel amante del cine, es bueno ver sus películas en su versión original, hay doblajes como el de Cosntantino, Ramón Langa (Bruce Willis en español) o Joan Pera (Woody Allen) que bien vale ver la película doblada y nada tiene que envidiar al original. Yo aún prefiero ver las películas de "Arma Letal" en su doblaje al castellano, antes que en su versión original. Será que así las vi por primera vez y aún no me acostumbro.





"Star Wars" las he visto un sin fin de veces (en español y en inglés) y sin quitar mérito a la voz de James Earl Jones (también Musafa en inglés), pero siempre me quedará en el recuerdo el "No, yo soy tu padre" de Cosntantino Romero, al igual que nunca me acostumbraré a la voz original de Arnold y aunque hable en español, prefiero a Constantino Romero diciendo aquello de "Sayonara, baby".


Pues eso... sayonara, "padre" Cosntantino. Hiciste del doblaje en español una de las profesiones más dignas del cine. Que la fuerza te acompañe.

No hay comentarios:

Publicar un comentario